Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:109 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaat-hum ayatun layu/minunna biha qul innama al-ayatu AAinda Allahi wama yushAAirukum annaha itha jaat la yu/minoona zoom
Transliteration-2 wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāathum āyatun layu'minunna bihā qul innamā l-āyātu ʿinda l-lahi wamā yush'ʿirukum annahā idhā jāat lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they swear by Allah strongest (of) their oaths that if came to them a sign, they would surely believe in it. Say, "Only the signs (are) with Allah." And what will make you perceive that [it] when it comes not they will believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone." And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believ zoom
M. M. Pickthall And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe." zoom
Shakir And they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should make you know that when it comes they will not believe zoom
Wahiduddin Khan They swear a solemn oath by God that if there should come to them a sign, they will believe in it. Say, Signs are granted only by God. How can you tell that if a sign be given to them, they will indeed believe in it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they swear by God the most earnest sworn oaths that if a sign would draw near them, they would, certainly, believe in it. Say: The signs are only with God. And what will cause you to realize that even if the signs were to draw near, they would not believe? zoom
T.B.Irving They swear by God with their stiffest oaths that if a sign were given them, they would believe in it. SAY: "Signs belong only to God.´ What will make you perceive that even when they are given them, they will still believe? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They swear by Allah their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would certainly believe in it. Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah.” What will make you ˹believers˺ realize that even if a sign were to come to them, they still would not believe? zoom
Safi Kaskas They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were to be shown to them, they would believe in this Book. Say, "Miracles are up to God alone." And, for all you know, even if a miracle were shown to them, they would not believe. zoom
Abdul Hye They swear by Allah their strongest oaths, that if a Verse came to them, they would surely believe in it. Say: “Only the Verses are with Allah.” What will make you realize that when those Verses come, they will still not believe? zoom
The Study Quran They swear by God with their most solemn oaths that were a sign to come unto them, they would surely believe in it. Say, “Signs are with God alone.” What will make you realize that, even if they were to come, they would still not believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they would not disbelieve" zoom
Abdel Haleem They swear by God with their most solemn oaths that if a miraculous sign came to them they would believe in it. Say [Prophet], ‘Signs are in the power of God alone.’ What will make you [believers] realize that even if a sign came to them they still would not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi And they swear by God with thee their solemn oaths that if there came unto them a sign they would surely believe therein. Say thou: signs are but with Allah; and what will make ye perceive that even if it came they will not believe zoom
Ahmed Ali They solemnly swear by God: "If a sign comes to us we shall certainly believe in it." Tell them: "The signs are with God." Yet for all you know they will not believe if the signs came to them zoom
Aisha Bewley They have sworn by Allah with their most earnest oaths that if a Sign comes to them they will have iman in it. Say: ´The Signs are in Allah´s control alone.´ What will make you realise that even if a Sign did come, they would still not have iman zoom
Ali Ünal They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle (of the kind they desire) is shown to them, they will believe in it. Say: "Miracles are in God’s power alone (His is the sole authority to produce them or not)." (O believers, who think that if such a miracle were produced, the unbelievers would believe:) Are you not aware that even if such a miracle were shown to them, they would not believe zoom
Ali Quli Qara'i They swear by Allah with solemn oaths that were a sign to come to them they would surely believe in it. Say, ‘The signs are only with Allah,’ and what will bring home to you that they will not believe even if they came zoom
Hamid S. Aziz They swore by Allah with their strongest oaths, that if there come to them a Sign they will indeed believe therein. Say, ´Signs are only in Allah´s hands - but understand that even when one has come, they will not believe (or understanding is zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have sworn by Allah the most earnest oaths, that, indeed, in case a sign comes to them, indeed they will definitely believe in it. Say, "Surely the signs are only within the Providence of Allah; and what will make you (i.e., the believers) aware that, when it comes, they will not believe?" zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers solemnly swear by God that if they were to be shown some miracle, they would certainly believe. (Muhammad), tell them, "Only with God are all the miracles." Even if a miracle was to take place, they still would not believe zoom
Muhammad Taqi Usmani They have sworn forceful oaths by Allah that if a sign comes to them, they will surely believe in it. Say, .Signs are in Allah‘s power alone. What will make you realize that even when they (the signs) come, they will not believe zoom
Shabbir Ahmed They swear by Allah that if a miracle comes to them, they would surely believe in it (the Book). Say, "All miracles are with Allah (if you reflect on the Universe). What can make you understand that even if a physical miracle came to them, they will find other excuses and still not believe zoom
Syed Vickar Ahamed They make their strongest oaths by Allah, that if a (special) Sign came to them, (then) by it, they would believe. Say: "(All) Signs are certainly, in the Power of Allah: But what will make you (believers) realize that (even) if (special) Signs came, they will not believe?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah ." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe zoom
Farook Malik These pagans solemnly swear by Allah that if a Sign came to them they would most certainly believe in your Prophethood. Say: "All signs are vouchsafed by Allah." What should make you understand that if a sign comes to them they will still not believe zoom
Dr. Munir Munshey They swear by Allah very solemnly that they would certainly not refuse to believe, if a sign ever came to them. Say, "Signs are only within Allah´s power!" Does it not occur to you that they would not believe even if a sign came to them zoom
Dr. Kamal Omar And they sweared by Allah their oaths strongly that if there came to them a sign, surely they would Believe in it. Say: “Definitely it is so that the Signs are with Allah. And what will make you (Muslims) perceive that it — when it came, they will not Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) They swear by God, with their most solemn oaths, that if a miracle were to come to them, they would believe in it. Say, 'The miracles are only with God.' But how do you know? Even if it did come, they still would not believe zoom
Maududi They swear by Allah with their most solemn oaths that if a sign comes to them, they will certainly believe in it. Say: ´Signs are in Allah´s power alone. What will make you realize that even if those signs were to come, they would still not believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad They solemnly swear by God that if a miracle comes to them, they shall believe in it. Say: the miracles are only with God. And what makes you realize that even if it comes, they would not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They swear their strongest promise by God, that if a sign came to them, they would believe. Say, “Certainly the signs are in the power of God.” But what will make you realize that even if signs came, they would not believe zoom
Musharraf Hussain The idolaters swear solemn oaths by Allah that if a miracle came to them they would believe. Say: “Miracles come only from Allah.” What would make you realise that even if a miracle came, they still wouldn’t believe zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they will not disbelieve?" zoom
Mohammad Shafi And they swear by Allah, with the strongest of their oaths, that if a sign comes to them they would certainly believe therein. Say, "Signs are only with Allah." And what should make you perceive that, when it comes, they will not believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They solemnly swear by the Lord that they will believe, if they are exposed to a miracle. Say: "Miracle takes place at the discretion of God [and that I cannot make any miracle.]" For all you know, even if an undeniable miracle takes place, they will continue their disbelief zoom
Faridul Haque And they swore by Allah vehemently in their oaths that if any sign came to them, they will certainly believe in it; say, “The signs are with Allah, and what do you people know that if they came to them, they will not believe.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They solemnly swear by Allah that if a sign is given to them they would believe in it. Say: 'Signs are only with Allah. ' And how can you tell if it comes they will not believe. zoom
Maulana Muhammad Ali And they swear their strongest oaths by Allah that if a sign come to them they would certainly believe in it. Say: Signs are with Allah. And what should make you know that when they come they believe not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they swore/made oath by God their oath's utmost if (E) an evidence/verse came to them they will believe (E) with it, say: "But the verses/evidences (are) at God." And what makes you feel/know, that if it came, they do not believe zoom
Sher Ali And they swear by ALLAH their strongest oaths that if there came to them a Sign, they would surely believe therein. Say, `Surely, Signs are with ALLAH. And what should make you know that when the signs come, they will not believe zoom
Rashad Khalifa They swore by GOD, solemnly, that if a miracle came to them, they would surely believe. Say, "Miracles come only from GOD." For all you know, if a miracle did come to them, they would continue to disbelieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they swear by Allah in their oath with utmost earnest that if there come to them any sign then they would surely believe therein. Say you, 'The signs are with Allah and what you know that when they would come then they will not believe therein. zoom
Amatul Rahman Omar And they swear by Allah their most solemn oaths that if there comes to them a (particular) sign they would invariably believe in it. Say, `'(Not to speak of a single sign) there are indeed many signs with Allah, but what is there to assure you that when that (sign) comes, even then, they will not believe. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They swear their most solemn oaths by Allah that if there comes to them some (manifest) sign, they shall certainly believe in that. Say (to them): ‘Signs are but with Allah alone. And, (O Muslims,) you are not aware that when the sign comes, they will (still) not believe. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you (Muslims) perceive that (even) if it (the sign) came, they will not believe?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They have sworn by God the most earnest oaths if a sign comes to them they will believe in it. Say: 'Signs are only with God.' What will make you realize that, when it comes, they will not believe zoom
Edward Henry Palmer They swore by God with their most strenuous oath, that if there come to them a sign they will indeed believe therein. Say, 'Signs are only in God's hands;- but what will make you understand that even when one has come, they will not believe? zoom
George Sale And they swear by God their strongest oaths that if there came to them a Sign, they would surely believe therein. Say, 'Surely, Signs are with God. And what should make you know that when the signs come, they will not believe zoom
John Medows Rodwell With their most solemn oath have they sworn by God, that if a sign come unto them they will certainly believe it; SAY: Signs are in the power of God alone; and He teacheth you not thereby, only because when they were wrought, ye did not believe zoom
N J Dawood (2014) They solemnly swear by God that if a sign be given them they would assuredly believe in it. Say: ‘Signs are only vouchsafed by God.‘ And how can you tell? Even if a sign be given them they may still not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They swear their strongest oaths by Allah that, if a sign came to them, they would certainly believe in it. Say, “Signs are only within Allah’s power.” What will make you realize that they would not believe even if (a sign) came? zoom
Sayyid Qutb They swear by God most solemnly that if a miracle be shown to them they would believe in it. Say: “Miracles are in God's power.” For all you know, even if one is shown to them, they may still not believe? zoom
Ahmed Hulusi And they swear by Allah with all their might that they will believe if a miracle comes to them. Say, “Miracles are only with Allah”... Are you not aware that they will not believe even if a miracle came to them? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they swore by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: ' Signs are only with Allah '. And what should make you know that when it comes they will not believe ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The infidels make a solemn declaration with an appeal to Allah that if a significant sign be revealed to them to evince both Muhammad’s Prophethood and integrity; they would most certainly accept it. Say to them: "Revelations and signs evincing my Prophethood and the truth of my mission rest in the hands of Allah alone. Nonetheless, how do you know, you Muslims, whether the infidels will or will not favourably respond to the miraculous sign zoom
Mir Aneesuddin And they swear by Allah with their strong oaths, that if a sign comes to them they will definitely believe in it. Say, "Signs are only with Allah." And what will make you realize that (even) when the (sign) comes, they will not believe. elieve in it. Say, "Signs are only with Allah." And what will make you realize that (even) when the (sign) comes, they will not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...